Как помним

Популярни статии

бр. 30/2023

Амелия Личева

 

Абдулразак Гурна е носител на Нобелова награда за литература за 2021 г. Мотивът, с който Нобеловият комитет му дава наградата, е: „за неговото безкомпромисно и състрадателно вникване във влиянието на колониализма и съдбата на бежанеца в разлома между културите и континентите“. За радост на българската публика, Гурна вече е преведен и у нас, при това с един от най-важните си романи – „Край морето“. Но както често се случва с нашумели по света имена, у нас те минават почти незабелязано. Повечето информация, която може да се намери за писателя, е покрай връчения му Нобел, но въпреки че вече месеци книгата му е факт на български, рецензии почти не се срещат. А в негово лице имаме не просто успял писател в съвременната литература, а истински важно име на значим майстор на словото. Защото Гурна безспорно е изключително добър писател и поне почитателите на Кутси у нас би следвало да прочетат книгата му.

Романът разказва за живота в Занзибар, в Англия, и дори в бившата Източна Германия, като преплита няколко семейни истории, въвлича темата за колониализма, говори за насилието, изобщо – на места той е силно политически. В същото време представя и историята на двама бежанци, интерпретирайки я в ключа на срещата с другия и проблематизирайки стереотипи, като не спестява и говоренето за травмите от емиграцията, за преживяването на загубата, за трудното изграждане на идентичност, когато си в чуждото и сред чужди. Вероятно в романа има доза автобиографизъм, доколкото самият Гурна, който е роден в Занзибар, едва 18-годишен бяга от страната си заради насилието и размириците след обявяването на независимостта там. Емигрира в Обединеното кралство, където живее и в момента. В този смисъл романът предлага своята версия за колониализма и насилствения преход към ново правителство в Занзибар и загатва за хилядите избити, за изгонените, за хвърлените в затвора, за страха и терора.

Това обаче, което прави „Край морето“ истински различен, силен, магнетичен роман, е обрамчващият го разказ за това как функционира механизмът на помнене, както и непрекъснатите питания можем ли да променяме миналото, още повече когато мислим историята не само през случилото се, но и като плод на езика, чрез който я изговаряме и осмисляме. Книгата неизменно пита и как изобщо действа паметта, защото срещата между двамата бежанци не е просто среща на две версии на миналото и две семейни истории на два враждуващи лагера, а е среща на различните начини, по които можем да разкажем едни и същи събития от миналото. Затова казваме, че в „Край морето“ интерпретацията и езикът са ключови в мисленето за преживяното. Въпросната среща е и свидетелство за това как разказът за миналото може да промени настоящето, да бележи идентичността, да тушира омразата и да излекува травмите, дарявайки с новоизвоювано приятелство. Като залогът е приемането на себе си и на другия, стъпило на прошката и познанието. Иначе казано, романът говори за това какво се случва, когато един човек се сблъска с друга версия на историята, с която е живял и на която се е уповавал. И също така показва какво означава да си отговориш на въпроса кой си и какво означава животът ти. И може ли собственото ти минало да промени формата си и да се превърне в нещо неузнаваемо, като всичко това се мисли в контекста на темата за сложното преплитане на помненето и забравянето. Неслучайно в книгата героите често поставят под съмнение думите и спомените си, като по този начин придават усещане за несигурност на целия разказ, а оттам и на самата идея за това колко и как помним. И Салех, и Латиф запълват празнотите в разказа на другия или пренаписват части от него чрез серия от ретроспекции,  отклонения, коригирания, други версии. Резултатът е сложна история за семейни скандали, обиди и недоразумения, които обхващат няколко поколения и белязват, направо провалят живота им. С други думи, в „Край морето“ можем да говорим за паметта и за разказа в контекста на деконструирането и сглобяването, не на някаква монолитност и достоверност.

В англоезичните рецензии за този роман на Гурна се появява определението  постекзотична литература, като се визират различните истории и легенди, които се разказват, а и самият модел на разказване, който структурира текста така, че напомня „1001 нощ“. Нещо повече, в „Край морето“ се преплитат континенти и светове – европейският, но и индийският, арабският, персийският, африканският; сблъскват се далечни епохи и съвремие, разкриват се мултикултурните корени на днешното, за да се култивира една толерантност, която привлича, учи и обяснява защо автори като Абдулразак Гурна са толкова необходими днес.

Абдулразак Гурна, „Край морето“, прев. от английски Владимир Полеганов, изд. „Лабиринт“, С., 2023

Подобни статии

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img