За унгарската книга „Гласовете на другите“ от Пламен Дойнов

Популярни статии

бр. 7/2025

Светла Кьосева

 

В неотдавна излязлата (през ноември 2024) от печат книга на българския поет, литературен критик и историк Пламен Дойнов са събрани произведения от различен род – поезия, драма, критика – както е отбелязано и в подзаглавието на елегантния том, дело на Фондация за изкуства „Цедруш/Кедър“. Подобен подход е характерен за съставителя Дьорд Сонди, който обича да представя цялостно избрания български автор. Така е постъпил със сборните томове, представящи Блага Димитрова (1991), Константин Павлов (2006), Иван Кулеков (2006), Николай Кънчев (2009) или Георги Господинов (2014). В случая обаче не е отбелязано кой е съставителят на тома. За разлика от посочените сборници, в книжното тяло с текстове на Пламен Дойнов са представени откъси от вече излизали на унгарски творби, напр. от сборника „Три цвята“, стихосбирката „Кафепоеми“ или изданието на Библиотеката за чуждестранна литература, в което е отразен конкурсът за превод на стихотворението на Дойнов „Унгарски комплекс“, както и две стихотворения, преведени на място от трима унгарски поети (Янош Лацкфи, Кристина Рита Молнар и Ищван Вьорьош). Драмата „Гласовете на другите“ също е публикувана в сборника „Полковникът-птица“ (2009), както и предговорът към поетичния сборник „Бронзови мигли“ (2002), представящ българската поезия от Петко Р. Славейков до Георги Рупчев.

Важно при подбора на текстовете в книгата е вниманието върху връзката на автора с Унгария. Както самият Пламен Дойнов споделя, тя върви по няколко линии. През годините той участва в проекти, които свързват двете литератури и техните творци: споменатият вече сборник „Три цвята“, в който Дойнов е не само автор, а и предговарящ необичайното издание, в което българските поети са публикувани на унгарски, а унгарските – на български; унгарските броеве на „Литературен вестник“, на който Пламен Дойнов е един от редакторите, стихосбирката „Черна глория“, в която са представени 10 унгарски поети (преведени от Пламен Дойнов и Боряна Терзиева); и не на последно място, годините, прекарани в Унгария, когато се раждат неговите „Кафепоеми“ и се задълбочава интересът към унгарската култура. Дойнов застъпва темата за Унгария и в критичните си трудове, в сборника те са представени с изследването „1956: Унгарското въстание и българската литература“; редакторската работа върху сборника „Четене на другия“, в който са събрани критични текстове за унгарски книги, излезли през периода 2000-2010 година.

Навярно именно тази обвързаност на част от творчеството на Пламен Дойнов с унгарската литература и култура е основание за особеното внимание, с което е обграден авторът, представен разнолико в сборника.

Пламен Дойнов обръща голямо внимание на литературния превод. В „Четенето на другия“ той си задава въпроса „Случват ли се унгарските книги на български език?“. Отговор е грижливо съставеният сборник с критически текстове за унгарската художествена литература, издадена в първото десетилетие на новия век. Можем само да се надяваме този интерес да бъде продължен и издадените унгарски книги да бъдат обгърнати с внимание и занапред. (Тук давам израз на притеснението си, че унгарската литература в България няма авторитетен анализатор, който да следи новите издания и авторите, да реагира редовно на новостите, подпомагайки тяхната рецепция.)

Дойнов намира особено очарование в опитите за диалог между тези „два непроницаеми един за други езика“. Корицата на „Три цвята“, на която се виждат българското и унгарското знаме с надпис: червено, бяло, зелено / fehér, zöld, piros (в превод: бяло, зелено, червено) той тълкува като алегория на преводаческото усилие, където унгарското знаме е неточен превод на българското и обратно: българското е неточен превод на унгарското. Какъв е пътят към взаимното опознаване? Пламен Дойнов умее да задава въпроси и чрез тях да насочва вниманието към съществени неща, към поредния стремеж за взаимно четене, за общуване между културите.

Не мога да скрия особените си предпочитания към „Кафепоемите“ на Дойнов, в които той е доловил атмосферата на будапещенските и виенските кафенета, където творецът се чувства уютно, защото те предразполагат към размисъл и са среда за творчество. Така обикновени рецепти за кафе се превръщат в стихотворения. Сред тях са разположени прозаични текстове, които проследяват световния път на кафето от Африка и Южна Америка до Париж, Виена и Будапеща. Разнообразни са и кафенетата: от изисканите салони до гаровите бюфети, от кафенета с имена на императори и композитори, до Бургеркинг. Разнообразие е характерно и за напитката: кафе с ванилия, кафе с ликьор, кафе с бита сметана. Ненатрапчиво реагира на събития от началото на новото столетие: преливането на Дунава при Будапеща, 11 септември; описва места – Пратер, Западната гара (проектирана от Айфел), статуята на Аноним. И от цялото това се получава едно усещане за Будапеща и за Централна Европа, което – за мен – е ненадминато.

Преводите на текстовете в сборника са предимно на Дьорд Сонди и Ленке Чикхейи и много точно отразяват промените в настроенията и стила на автора. Както и различният стил на преводачите добре пасва на разнообразието от възприятия и разнопосочните интереси на Пламен Дойнов.

Пламен Дойнов е интересен и смел автор. Забележително е как и от най-незначителното на пръв поглед впечатление може да изгради смислена и убедителна концепция. Спомням си едно представяне на сп. „Хемус“ в Будапеща, което през цялото време вървеше на двата езика без превод. За повечето от нас това си беше естествено, но когато Пламен сподели впечатленията си и ги обобщи, се оказа, че в това се крие дълбокият замисъл и значение на списанието. И всичко взе да ни изглежда много по-различно и значително.

Така прави винаги. Взема някакви изглеждащи банални факти и те се превръщат в поезия. Или наука. Есеистика или социология. Финото разграничаване в позицията на българските писатели за унгарската 1956. Рецептите за кафе, в които има наслада и намигване. Болката, в която няма хленч. Бях започнала да гледам на Пламен като на институция (ректор, редактор, учен). Тази книга ми върна удоволствието от срещата с една изключителна, жива, общителна личност.

 

Plamen Dojnov. „Mások hangjai. Költészet, dráma, kritika“. Cédrus Művészeti Alapítvány. Budapest, 2024.

 

Подобни статии

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img