За една различна книга

Популярни статии

бр. 32/2025

 

Амелия Личева

 

Темата за насилието, преживяно в детството – било като лична травма, било като свидетелска позиция спрямо насилието, упражнено върху майката на детето – има все по-голямо присъствие и в преводната, и в българската литература. Ще си позволя да говоря за преводната, и то за една безспорно изключителна книга – „Тъжният тигър“ на Неж Сино, защото именно такъв тип писане показва какво е да надскочиш клишето и да не използваш литературата просто като средство за психологическа (само)помощ. Нещо повече, самата Сино заявява, че призванието на литературата, включително тази, която говори за насилието, не е да лекува травми. Мисълта да се лекува с книгата – пише тя, – ме отвращава. Тази емоционaлна сдържаност, която белязва почерка на Сино, не позволява на романа й да звучи като „емоционален рекет” спрямо читателите. На фона на „Тъжният тигър“ много от книгите, които пишат за насилието, изглеждат някак елементарни, сладникави. Тя е смела, безпощадна, изключително рационална в тази своя безпощадност.

Неж Сино остава встрани от чисто фикционалното, каквото наблюдаваме при писателки като Саяка Мурата или Марийке Лукас Райнефелд (други важни имена, вече познати на българската публика), които с подобна хирургическа хладнокръвност правят дисекция на последиците, които сексуалното насилие оставя у детето. Тя се вписва по-скоро в традициите на Ани Ерно. Има я личната, автобиографичната история, която ни кара да говорим за автофикционална проза, но наред с това документалното е вплетено в претенцията за вид социологичност, за разказване, което надмогва лично преживяното и гради по-обща история. И най-сетне, всичко е издържано в духа на ясно изразена литературна естетика, която на моменти проблематизира границата между художествено и критическо писане. Намесването на нобелистката Ани Ерно не е случайно. Не само паралелът се натрапва, но и самата Сино в „Тъжният тигър” на няколко пъти коментира текстовете и стила на Ерно. И най-сетне, не е изненадващо, че самата Ани Ерно забелязва и похвалва книгата на Сино. Тя публично разговаря с авторката и отбелязва: „Да четеш „Тъжният тигър“ е като да слизаш в бездна с отворени очи. Принуждава те да видиш – наистина да видиш – какво означава едно дете да бъде малтретирано от възрастен в продължение на години. Всеки трябва да я прочете“.

Изобщо реакциите по отношение на този роман показват, че той наистина е много различен. Определят го като революционен, говорят за това, че тази автобиография е експериментална, нелинейна, че е мемоар без хронологичен ред, но четящ се като трилър. Книгата е истински бестселър – продадени са стотици хиляди копия, спечелила е  редица награди и е една от най-търсените в библиотеките из цяла Франция.

Казахме, че на места в „Тъжният тигър“ художествено и критическо взривяват границите си. И това е част от въпросното ново, което наблюдаваме. Почти няма тема, която четящият да опита да открои и тя да не е коментирана от самата Сино в романа й. Тя непрекъснато прави паралели – освен Ерно, важен й е Набоков и четенето на „Лолита” през ключа на навлизане в психологията на насилника, както и реагирането на нетърсените според нея от Набоков реакции, според които изнасиленото дете е видяно като съблазнителка; появата на Вирджиния Улф с темата за сексуалното насилие; на съвременни романи и филми, журналистически отзиви и реакции. В този контекст важно е и личното обясняване на заглавието. Ние като читатели няма как да не видим интертекстуалните препратки, но и Сино посвещава страници на връзките, без да разчита на литературната компетентност на читателя. За българската публика най-явната препратка е към романа „Три тъжни тигъра“ на кубинския писател Гилермо Кабрера Инфанте. Сино добавя мемоарите на американската писателка Марго Фрагосо „Тигре, тигре“ (и двамата писатели са жертви на сексуално насилие в детството си). Не на последно място, тя се позовава и на култовото стихотворение „Тигърът“ на английския предромантик Уилям Блейк, което говори за чистото зло като дело на Твореца. И за странната хипноза, която то упражнява, както и за невинността, която се пречупва, когато срещне и узнае, че злото съществува и има свои закони, аналогични на тези на доброто. За щастие,  преводачката Тодорка Минева е оставила значещото заглавие в своя отличен превод точно като интертекстуална препратка и не е лишила публиката от възможността да упражни литературната си култура далеч преди самата писателка да помогне на своите читатели, влизайки, както казахме, в ролята на критик.

Обобщено, посоките, в които се коментира преживяното насилие в „Тъжният тигър”, са много – влиянието, което има върху момичето и жената, в която се превръща; убеждението, че подобен акт не се превъзмогва, а винаги остава част от светоусещането и идентичността, но и реакциите на другите – страхът, срамът, честото оправдаване на насилника; осмислянето на насилието като форма на власт и принуда; психологията на насилието и френския наказателен кодекс, присъдите за подобно деяние и възможността да започнеш живота си наново; темата за прошката… И най-сетне – големият философски въпрос – дали жертвата и насилникът (Сино отпраща и към Холокоста) са от една и съща порода и тя е все човешката. И има ли изобщо такова нещо като човешка същност?

Сино е убедена, насилието не се превъзмогва, но за него е важно да се говори не за да излекуваме себе си, което е невъзможно, а за да направим опит да защитим другите, потенциалните жертви.

 

Неж Сино, „Тъжният тигър“, прев. от френски Тодорка Минева, изд. „Сонм“, С., 2025

 

 

 

 

Подобни статии

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img