Професор Зайпс, Вие сте изтъкнат изследовател на детската литература. Как оценявате значимостта на автор като Джани Родари за развитието на тази литература?
Джани Родари е много важен за развитието на литературата за деца (както и на тази за възрастни). Той е създател на един фантастичен и новаторски свят, който кара децата да мислят и да използват въображението си. Освен това тематиките му са политически, без да са нравоучителни.
Преди няколко седмици в САЩ излезе първият превод на „Приказки по телефона”. Как да тълкуваме такова забавяне?
Много е трудно да се обясни не-рецепцията на Родари в САЩ и не мога да го направя, без да напиша цяла студия, защото издателството не е планирало добре нещата. Трябва да знаете, че „Приказки по телефона” излизат през 1956 г. във Великобритания. Новото издание е хубаво, но твърде скъпо за децата и за повечето хора.
Вие сте превели на английски „Граматика на фантазията”, която скоро ще има второ издание. Какво мислите за преводимостта на тази книга, кое беше трудното?
Не беше и не е трудно да се преведе „Граматика на фантазията”. Адаптирах я за американска публика и имаме огромен успех с тази книга.
С какво се занимавате напоследък, какви са следващите Ви проекти?
Вече привърших превода на двайсет разказа от Родари за издателство The Enchanted Lion, аз самият съм директор на малко издателство (Little Mole and Honey Bear). Публикувал съм четири книги за деца. Предстои да издам още четири книги през следващата година.
Въпросите зададе Дария Карапеткова
Снимка: изд. Little Mole and Honey Bear