Поезия

Популярни статии

Силвия Плат

 бр. 5/2022

Силвия Плат

Змиеукротителят

 

Боговете създадоха своя свят, хората също,

а змиеукротителят, с лунно око и свирка в устата,

 създава свойто змийско кълбо. Той свири. Зелена вода.

 

Той изсвирва зелена вода, докато зелените води

не затрептят и не залюлеят тръстиковите си тела.

Докато мелодиите се сплитат със зеленото,

 

реката се оформя спрямо песните му.

Той изсвирва място за себе си, без скали и земя –

само тръстикови връхчета, да поддържат краката му.

 

Той изсвирва змийски свят

и оплетени змийски тела от змийското дъно

на съзнанието си. И сега всичко е в змии.

 

Люспите се превръщат в листа и клепачи,

телата – в клони и човешки гърди.

В змийското царство той дирижира

 

змийските меандри с няколко тона на тънката свирка,

като проявление на змийството и силата си.

От зеленото гнездо се вият линиите

 

 

на змийските поколения, които сякаш излизат

от пъпа на Рая – нека бъде змия!

Имаше, има и ще има змии –

 

докато нечия паст не погълне змиеукротителя,

докато той не се умори и не изсвири един изначален свят

от змийски вътък и змийска основа,

 

докато змийските дрехи не се превърнат  в зелени води,

докато няма повече змии, докато зелените води

не станат вода, зелено, незмии. Той оставя

свирката и затваря лунното си око.

 

 

Зимен кораб

 

На този кей няма кой знае колко движение.

За доковете са оковани червени и оранжеви шлепове –

грозни, олющени, старомодни,

очевидно неразрушими.

Морето пулсира под кожа от петрол.

 

На покрива на една барака е стъпила здраво

чайка, която се държи  за вятъра

и позира в сако от пепел –

цялото пристанище е закотвено

в жълтото копче на сакото – окото ѝ.

 

Риболовният цепелин прилича на луна

или пък на тенекиена пура, докато се пързаля над рибите.

Гледката е скучна – напомня на стара гравюра.

Някъде там разтоварват три варела с малки рачета.

Камарите на кея са на път да се срутят

 

и да повлекат със себе си разбития комплекс

от складове, кранове, комини и мостове

в далечината. Водата се плъзга около нас

и мърмори на своя диалект, докато разнася

миризмата на мъртва риба и катран.

 

Навътре в морето вълните похапват ледени торти –

лош месец за влюбените и спящите в парка.

Дори сенките ни са посинели от студ.

Искахме да видим слънцето,

а вместо това ни посреща този обледен кораб,

 

като задъхан албатрос с брада от скреж –

останка от суровото време, с макари и въжета

в ледени ципи.

Слънцето ще ги заличи съвсем скоро:

всяка вълна блести като нож.

 

Гъби

 

През нощта

белите ни пръсти и муцуни

проникват в почвата

 

и въздуха

много тихо,

много дискретно.

 

Никой не ни вижда,

не ни спира, не ни издава;

малките зрънца ни правят място.

 

Меки юмруци

повдигат игличките,

леглото от листа,

 

дори плочките.

Разширяваме пукнатините

и провираме рамене през тях

 

с чукове и тарани,

без уши и очи,

напълно безгласни.

 

Храним се с вода,

с трохи сянка,

възпитани сме, искаме

 

малко или нищо.

Толкова сме много!

Толкова сме много!

 

Ние сме рафтове, ние сме

маси, ние сме кротки,

ние сме ядливи,

 

цялата блъсканица

е напук на нас.

Видът ни се умножава:

 

до сутринта

земята ще е наша.

Началото е дадено.

 

 

Мъжът в черно

 

Отляво, където трите пурпурни

вълнолома посрещат ударите

и всмукват сивото море

 

и отдясно, където вълните

почти се домогват до затвора

„Диър Айлънд“, обхванат от сумрак

 

и бодлива тел,

прилежно обграден от кочини,

курници и обори с млади говеда,

 

там, където мартенският студ

все още вледенява локвите из скалите

и върху внушителния камък,

 

излъскан от приливите,

се издигат кафяви пясъчници,

там крачеше ти, сред белите

 

камъни, с черното си като катран

палто, с черните си обувки, с черната

си коса; това беше ти,

 

неподвижен вихър на далечния край

на оградата, събрал камъни, въздух

и всичко останало в едно цяло.

 

 

Овце в мъглата

 

Хълмовете побеляват.

Хора или звезди

ме гледат тъжно, разочаровам ги.

 

Влакът оставя диря от дъха си.

О, бавен

кон в цвят на ръжда,

 

копита, печални звънци –

цяла сутрин

сутринта потъмнява,

 

изоставено цвете.

В костите ми има тишина, далечните

полета разтопяват сърцето ми.

 

Те заплашват

да ме заведат в небе

без звезди и баща, тъмна вода.

              Превод от английски: РУМЕН ПАВЛОВ

 

 

Предишна статия
Следваща статия

Подобни статии

1 КОМЕНТАР

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img