Роман за границите

Популярни статии

Стефани Ангелова

бр. 19/2022

Еднаква ли е войната навсякъде? По еднакъв начин ли страдат хората навсякъде по света, или всеки е нещастен посвоему, както би написал Толстой? С тези и много други въпроси се занимава романът „Мона“ на Бианка Белова.

Той се появява в Чехия през 2019 г., а две години по-късно е издаден и на български в превод на Деница Проданова. Във фокуса на творбата е медицинската сестра Мона, която има нещастието да живее във време на война и трябва да се грижи за ранени войници. Попитана какво я е вдъхновило за този роман, Белова отговаря, че е сънувала тежко ранен на легло в стая, в която се просмуква вода, през стените си проправят път лиани и други екзотични растения. Малко след това писателката започва да облича тази загадъчна картина в история.

До голяма степен „Мона“ наистина прилича на сън. Различни разкази, диалози, спомени и мечти се преплитат във фрагментарния наратив на романа и създават усещане за разпокъсаност. Това усещане се допълва от образа на войната, която унищожава всичко по пътя си – както сградите, така и хората. Вторите разрушава и физически, и емоционално. Героите в романа често са в делириум между живота и смъртта, а телата им са разкъсани. Дори здравите физически са разрушени емоционално и почти неспособни да изпитат емпатия към отсрещния човек.

Романът на Бианка Белова се отличава със силно наситена образност. Макар и в книгата да липсват дълги и подробни описания, картините на ранените войници и изобщо разказите за телесното се отличават с наситеност и много дълбочина. Физическите описания на героите са толкова ярки и плътни, че създават усещането, че читателят ги вижда пред себе си.

Но макар въоръженият конфилкт да заема голямо място в текста, би било ограничаващо да кажем, че това е роман за войната. В своята същност „Мона“ до голяма степен е роман за границата в различните ѝ измерения. Действието се развива на границата на две епохи. От едната страна са либералните разбирания за света, свободата и  относително спокойното съществуване на една общност. Макар и белязано от предразсъдъците на малкото населено място, обществото в него живее мирно. Някъде там Мона мълчаливо се разхожда и яде френски макарони.

След това обаче избухва войната и светът на тази общност се променя. Става неспокоен и непридвидим. Някакви хора се качват в камионетки, които ги отвеждат някъде, откъдето никога не се връщат. Става немислимо една жена да излезе сама, а ако някой реши да пътува до друго населено място, не се знае дали ще стигне. Някъде там Мона се бори с мизерията в болницата и вече само мечтае за френски макарони.

Самата война също е предпоставка за граници, този път физически – тя поставя разделителна линия между двете враждуващи страни. От друга страна, войниците, за които се грижи Мона, също са на границата – движат се по тънка линия между живота и смъртта. С последни сили са се вкопчили в живота, бълнуват и крещят, но не на всички им е писано да живеят. Част от медицинските сестри са толкова претръпнали от подобни гледки, че само с един поглед разпознават кой ще живее и кой ще пристъпи прага на смъртта.

Границите в романа имат също така морално измерение. Сякаш ограда дели главната героиня от нейния съпруг и тяхното дете. От едната страна  е тя – емоционална и непримирима, от другата са те – мълчаливи и незаинтересовани от нищо. В дома, където Мона би трябвало да намери утеха и спокойствие след дългия изтощителен ден в болницата, тя открива единствено отчуждение и болезнена тишина. Сякаш невидима стена се издига между нея и другите обитатели на къщата. Гранични са и отношенията на Мона с ранения Адам, в когото тя се влюбва. Делят ги години, опит и семейства.

В своя роман обаче Бианка Белова успява колкото да поставя граници, толкова и да ги нарушава. Прави го както на ниво герои, така и на ниво наратив. В болницата, където работи Мона, влагата и растенията от външния свят се просмукват през стените и се опитват да превземат човешкия свят, да нарушат преградата помежду им.

Разрушаването на преградите се осъществява и на ниво герои в лицето на Мона. Нейната роля е да служи на хората, но едновременно с това е непримирима и прекрачва нормите. Тя се противопоставя на общността както с настояването да лекува Адам в болницата, така и извън нея, като отказва да носи забрадка. Бианка Белова умело преплита тези мотиви в един разказ, който прелива от спомени и бълнувания в реалността.

Тази граничност в различните ѝ форми поражда въпроса за „животното“ в нас – мотив, който се появява на ключови места в романа. Ограниченията, затварянето в клетка не ни ли превръщат в животни, които искат да се „нахранят“ с любов и свобода? Тук отново се появява мотивът за границата – кога човекът се превръща в животно? Авторката обаче не ни дава отговор и ни оставя сами да преценим.

В книгите си Бианка Белова обича да общува с читателя и да му оставя право на избор, прави го и този път в „Мона“. Действието се развива в неназована страна, не се споменават и времеви рамки. Предвид това, че се води война, какво е отношението на мъжете към жените и факта, че те трябва да покриват косите си, бихме могли да предположим, че действието се развива някъде в Близкия изток. Бианка Белова обаче не го казва категорично и оставя въображението на читателя да предположи неизказаното и да „допише“ романа.

Тази свобода и отказът на авторката да даде конкретни, еднозначни отговори, всъщност правят така, че романът остава актуален във всеки един момент. Описаната война може да бъде тази в Близкия изток, но в контекста на настоящето може да бъде и тази в Украйна. Творби като „Мона“ ни доказват, че войните в основата си навсякъде са еднакви, а хората по целия свят се разпадат често по сходни причини. Всяка война унищожава човешки съдби, а човекът от всяка точка на света е способен да се разпадне от липса на любов.

„Мона“ на Бианка Белова проследява именно тези сложни човешки отношения, войната, света преди нея и след нея. Макар много други произведения да се занимават с тези теми, романът на Белова се отличава. Дистанцираният разказ, отказът от категорични отговори и липсата на конкретни граници правят творбата актуална спрямо различни ситуации – тя може да се отнася за всеки от нас навсякъде по света.

Бианка Белова, „Мона“, прев. Деница Проданова, изд. „Изида“, С., 2021

 

 

Подобни статии

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img