В унгарската детска литература съществува жанрът шведско стихотворение, през 1975 излиза шведска детска антология (Което тежи на сърцето ти), събираща стихотворения, в които светът е разказан в неримувани стихотворения през погледа на едно дете. Предложените тук стихотворения са от бъдеща антология на подобни детски унгарски произведения, те бяха работени в рамките на преводачески семинар на преводаческата работилница BG-кондуктор в Преводаческата къща в Балатонфюред. (нпб)
Отто Киш
Из Далекогледът на дядо
Дядо е същият
Дядо е същият, като мен,
но много по-висок
и говори не само умни неща,
но и неумни.
От това е ясно, че вече е голям.
Татко е велик спортист
Татко е велик спортист.
Вечер винаги вдига гири,
за да тренира мускулите си.
Татко има много тежки гири
и обикновено ги оставя на килима,
за да ги изтърколи мама под леглото,
защото татко толкова се е изтощил от тренировката,
че няма сили за това.
Девет стиха
Веднъж отдавна, когато Музата
целунала дядо по челото,
той веднага написал девет стиха
и всичките девет били
за възхитителната красота на баба,
но когато Музата разбрала това,
така се засегнала,
че веднага отлетяла в Италия
и оттогава все целува други по челата.
Превод от унгарски ВАНЯ КУРШУМОВА
Атила Яс
Из Делнички царства
Криеница в сряда
Веднъж се скрих в градината,
Чаках дълго да ме намерят,
но никой не ме намери.
Когато се показах, останалите
само се засмяха, а на мен не ми се играеше
вече на тази игра.
Страх ме беше, че пак няма да ме намерят,
след това ще ме забравят
и аз ще чакам в тъмното
сама.
Накрая въобще няма да смея
да се покажа, никога повече,
но откъде ли да знам.
Искам ли да играя тази игра?
Куче ангел
Кучето ни е ангел,
пратиха го другите ангели
да ни пази, понякога
крилцата му проличават.
Казва се Сърце,
галено Сърчице,
но най-бързо долита
кажем ли му Крилце.
И знам, всъщност понякога
прави бели само
за да не се досетим,
че.
Превод от унгарски МОНИКА ГЪЛЪБОВА
Денеш Крушовски
Из Навсякъде съм
Човекът кръпка
Навън човек вървеше,
целият в кръпки,
лицето му не личеше,
и то цяло в кръпки.
Любезно поздрави ни
с гласа си на кръпки
за дребни помоли,
забързахме стъпки.
Кой ли беше този
човек в кръпки?
Чичко бездомен,
мама измрънка.
Да спиш за наказание
Каква ли пакост
са извършили онези,
които сега за наказание трябва
да спят по подлези,
по паркове и входове?
Питам само
защото не бих искал
така строго да ме наказват,
или ако не може да ми се размине,
поне бързо да ми простят.
Превод от унгарски АНДРЕА ДРАГОВ
Кристиан Тобиаш
Из Ракетата на дядо Коледа
Според мама в тенджерата
има тридесет и две сарми
тридесет и две
всичките
за дядо коледа
защото дядо коледа винаги е гладен
идва отдалече
чак отвъд нашата улица
идва от съседната
и е много
ама много гладен
според мама
дядо коледа идва при нас само за да яде
и колко хубаво било че съм злояд
казва
и че ми стигало толкова малко
тъкмо затова никога няма
никога няма да разбера
защо тя си мърмори всяка година
когато идва дядо коледа
може би си е записал и в календара
кога трябва да дойде при нас
да яде сарми
ракетата пък се зарежда със сарми
ракетата на дядо коледа
според мама той я зарежда
дядо коледа я зарежда със всичките
тридесет и две сарми
после оставя всевъзможни глупости
две парченца шоколад
и всякакви такива и онакива дреболии
и отнася тенджерата
да зарежда
според мама
пресметнала е
в тенджерата има тридесет и две сарми
според мене са даже триста и двайсет
затова е толкова нервна
от ранни зори завива
листата от кисело зеле
омесва каймата
само заради мене
казва
добре да запомня
само заради мене
от ранни зори ги завива
но все ще порасна
и няма да трябва повече
да готви сарми за дядо коледа
все ще порасна
макар и злояд
и непременно ще си имам ракета.
Превод от унгарски МАРИН СТОЯНОВ
Золтан Чехи
Из Пропускам ход и ще изгубя
Бабата гангстер
Бабата гангстер е супергерой,
лете обира банки без бой.
Паднат ли листи наесен на куп,
в двора потайно заравя тя труп.
Дойде ли пролет, плете пък интриги
ловко, кат в криминалните книги.
Някой в зори отвлече ли,
откуп поисква най-смело.
Зиме си прави майтапи,
кърпи в захлас тя чорапи.
Превод от унгарски НИКОЛАЙ П. БОЙКОВ
Ендре Кукорели
Из Панталоните на Шаму
Сегада
Сега да бъда поетеса
или танцьорка,
или да господствам.
Добрасъ
Добра съм във сплетните,
както и в мечтите,
добра съм да измислям редове
за всевъзможни светове,
понятие си нямам откъде,
оттук-оттам и отнемайкъде,
хеоттук хаоттам навеки,
щото нищото говоря с всеки.
Превод от унгарски BG-КОНДУКТОР