За „Аварийна лента на душата“ и за превода на българска литература в Турция

Популярни статии

бр. 4/2024

Разговор с Азиз Таш

 

Азиз Таш. Сн. Личен архив

Седем години много ли са или малко от една стихосбирка до друга?
Зависи на кого и кога задавате този въпрос. Времевата разлика между предишните ми стихосбирки беше още по-голяма. Между това да са недоносени или преносени, за предпочитане е второто. Всяка следва собствен жизнен цикъл. В случая с „Аварийна лента на душата“ смятам, че се роди точно навреме и въпреки седмицата от въпроса не е седмаче.

Обичаш числата, доколкото можем да съдим от заглавията на другите ти стихосбирки. Затова нека ти задам един въпрос за математиката – как стигна до това, че да я превърнеш в част от поетическото си светоизразяване?
Математиката е едно от многото проявления на Бог в битието и като такова е чудесно средство за изразяване на света. И преди мен поетите са я ползвали и след мен ще я ползват. Може би му е мястото да припомня, че Омар Хаям е бил по-известен като математик приживе. Разбира се, не бива включването на математически елементи да става за сметка на удоволствието от четенето на текстовете, в които са инкорпорирани те, а напротив – наличието им е оправдано само ако го катализират. Случва се да прибягвам и до други точни науки – физика, химия, астрономия, медицина, а за „неточните“ е ясно, че са водещите…

Спомена Омар Хаям, Йордан Ефтимов също го свърза с твоята поезия на представянето на стихосбирката ти във връзка с източното светоусещане, което може да се наблюдава в нея. Специално стана дума и за образа на нара. Каква е личната ти митология за този плод?
Когато културологът Йордан Ефтимов надделя над критика в него и той заговори за видимите и невидимите асоциативни нишки, в които стиховете ми са се оплели като патета в кълчища, ми заприлича тъкмо на нар. Моите първи срещи с нара бяха на думи и изпревариха с години ръчния и устния ми досег на живо с този плод. Преди години изселила се по време на „Голямата екскурзия“ в Турция нашенка ме помоли да преведа посветено на нара четиристишие от известния турски писател Атила Илхан (1925-2005): „Запиташ ли ме колко те обичам, / ще кажа: Много, като нар – / отвън изглежда, че един съм, / от мен обаче се изсипват хилядите „ти“… (Ne kadar seviyorsun dersen;/ “Nar” kadar derim./ Dışımdan bir ben görünürüm,/ içimden binlerce sen dökülür…). Тук е мястото да споменем, че Турция е най-големият износител на нарове в света. Знайно е, че заради няколко негови зърна отвлечената от Хадес Персефона си остава за вечни времена в подземното царство. Именно той в юдейската и християнската традиция е забраненият плод, а не нахапаното лого на компанията “Apple”. Един от най-популярните съвременни турски поети, с когото многократно сме се срещали и чиито стихове съм превеждал на български език – Хайдар Ергюлен, публикува през 1997 г. стихосбирка със заглавие „Нар (40 стихотворения и едно)“, след което му се роди дъщеря и нея също нарече Нар. След още няколко години (през 2012 г.) издаде детска книжка, озаглавена „Азбука на нара“. Двете книги с нар на корицата бяха преиздадени поне двадесет пъти. В едноименно негово стихотворение се казва „Нарът има многолюден дом / да можеше и ние да живеем в него…“ (Narın bir evi var, pek kalabalık / Keşke biz de otursaydık orada…). Ето на това му се казва да създадеш лична митология за този плод. Неслучайно от нара – punica granatum – са се родили градове като Гранада и филми като „Цветът на нара“…

Заговорихме за турската литература и се сещам да те попитам  за представянията ти на форуми и фестивали в Р Турция. Как се възприема българската литература там?
Радвам се, че все по-често от турска страна ме канят на международни поетически фестивали, включително и такива, провеждани извън пределите на Турция (Северна Македония, Казахстан и др.) – ту като представително лице на нашата турскоезична литература, ту в качеството ми на автор от България, без оглед на етническия ми произход. Последната една година участвах в половин дузина фестивали. Особено впечатляващи бяха тези в Сапанджа, Балъкесир и Истанбул. Форматът им включваше срещи на авторите с ученици и студенти, които проявяват интерес към литературата, и ателиета по творческо писане. Навсякъде местните власти ни обгрижваха и на всички по-официални събития от програмата кметове и общинари рецитираха поезия като професионални актьори. По време на поетическо четене в кампуса на Университета Сакаря (с над 50 000 учещи) наравно с гостите участваха и студенти от местния литературен клуб, които бяха наизустили по няколко стихотворния от определен гостуващ автор.
Определено има читателски интерес към българската литература, но в Турция рядко биват публикувани книги от български автори. Факт е, че в сравнение с преводите от турски на български преводите в обратната посока са значително по-малко на брой. Причина за това е липсата на достатъчен материално подплатен интерес на институционално ниво от българска страна (програми на Министерството на културата, частни фондации и др.), а също и недостатъчната реклама на българската култура в Турция. Интересът на турски издателства към българската литература е спорадичен и в повечето случаи е резултат от личните усилия на преводачите или плод на случайни контакти, възникнали по време на международни писателски срещи и панаири на книгата. Най-издаваните „класически“ български автори са поетът Никола Вапцаров и разказвачите Елин Пелин, Чудомир, Йордан Йовков (който е на особена почит заради образа на Сали Яшар от „Песента на колелетата“) и Йордан Радичков. Популярни, и то не само като четиво, са пиесите на Иван Радоев, Станислав Стратиев, Стефан Цанев и Христо Бойчев (всичките в превод на проф. Хюсеин Мевсим). Бегла проверка в интернет показва, че пиеси като „Чудо“, „Римска баня“, „Другата смърт на Жана д’Арк“, „Жената на полковника“ и „Оркестър „Титаник“ са тема на обсъждания на попаднали на съответните представления турски почитатели на съвременната българска драматургия. Не са забравени и децата: през 1996 г. издателство „Евренсел“ публикува любимия на няколко поколения български деца детски роман от Елин Пелин – „Ян Бибиян: Невероятните приключения на едно хлапе“. Тук можем да споменем и „Малкият Изо Мизо“ на Ангел Каралийчев (1999). Най-активните преводачи от български на турски език са познатите ни от преводите от турски на български – Хюсеин Мевсим, Кадрие Джесур и Хасине Шен, които имат десетки публикации на българска поезия и проза в местните литературни вестници и списания. Съвременната българска романистика е представена на турския читател със заглавия като: „Българският кондуктор“ и „Черната кутия“ на Алек Попов, „Естествен роман“, „Физика на тъгата“ и „Времеубежище“ на Георги Господинов (и петте – в превод на Хасине Шен), „Балада за Георг Хених” на Виктор Пасков (превод: Хюсеин Мевсим). Предстои да излезе сборник с разкази на Йорданка Белева в превод на Хасине Шен.

Нека се върнем пак към „Аварийна лента на душата“… Струва ми се, че колкото по-кратки стават стихотворенията ти, толкова  се удължават и заглавията на стихосбирките ти. Защо нарече новата си книга, която е и юбилейна, по този начин? В нея има и кратък предговор, който е по-скоро поетическа интерлюдия, отколкото дава отговори на въпроса за аварийността на живота. В аварийността съдържа ли се равносметка?
В Стария завет пише, че през юбилейната година – тази, която следва седем цикъла от по седем години (да си дойдем пак на въпроса „много ли са или малко“), земята не бива да бъде обработвана. Това е време за почивка както за пръстта, така и за земеделеца. Което ме подсеща, че думата „култура“  произхожда от латинския глагол “colere” – „обработвам земя”, т.е. „копая“. През юбилейната година е добре да забележим и започнем да спазваме знака за ограничение на скоростта до 50 км в час. Изплагиатствах заглавието на книгата от още по-дългото заглавие на първото стихотворение в нея – там скоростта е приблизително същата, но по стандартите на градински охлюв – „0,047 километра в час по аварийната лента на душата“. Аварията обикновено е принудителна, с други думи закъсняла равносметка, но би могла да се превърне и в неподозирана възможност – макар и с ниска скорост, по аварийната лента може да се измъкнеш от някоя тапа заради предизвикано от теб пътнотранспортно произшествие по магистралата на живота.

На пръв прочит темите ти са сходни с „Околосветска обиколка на липсата“ – любовта, раздялата, има и нови, разбира се, желанието за обновление, липсват и стихотворения на турски, каквито има в предходните ти книги. Каква беше композицията на книгата, какво наложи избора да не включиш текстове на турски както в предходните… Не си написал стихотворения на турски, или има друга причина да решиш да не включваш такива?
Не съм спирал да пиша и на майчиния си език и се надявам скоро да издам стихосбирка и на турски език. Невъзможността това да се случи досега беше в основата на идеята да включа такива стихове (без превод) в „Небе на 33“  и (с превод) в „Околосветска обиколка на липсата“. Но държа да кажа, че тяхното наличие беше неразривна част от общата тъкан на споменатите книги. Нямам за цел да изнамирам нови теми и да откривам топлата вода – изброените са неизбродими и за поетическото, и за читателското съсловие, накратко – ще се радвам да продължа да имам топла или поне студена вода.

В новата книга впечатление прави афинитетът към природното – флоралното и зооморфното – което би позволило да бъде приложен актуалният модел на четене на стихотворенията и през екологичната критика. Това дали не е твърде едностранчиво четене на поезията. Как да четем поезията ти?
Всички актуални модели пък били те и по отношение на наболели проблеми, е плашещо! Няма да се учудя, ако след време някой пишман екоактивист, който не е засадил и едно дърво през живота си, осъди отпечатването на книгите ми. Шегата настрана – вярвам, че флоралното и зооморфното (= земеделието и животновъдството) ще спасят света от задаващия се недоимък. Докато съм с всичкия си пък, ще водя битка срещу духовния глад, такъв изпитвам ежедневно и аз самият.

Как го засищаш? С писане или преводи? Над какво работиш в момента?
Писането и преводите са в името на това други да се засищат, но е факт, че генерират и духовна атмосфера. Само мога да се надявам моите текстове и преводи да са вкусни за четящите ги. Моят си глад с годините става все по-претенциозен и съответно – злояд…
В момента работя над роман, посветен на проблемите, с които се сблъскват родителите на деца от аутистичния спектър. Двамата главни герои са жена и мъж, всеки от коитородител на „проблемно“ дете. Огромните разлики между родителите, от една страна, и между децата им, от друга, демонстрират колко широк и разноцветен е спектърът както при обгрижваните, така и при обгрижващите ги. Колкото и действието да не се води от името на самите аутисти, то е конструирано най-вече в тяхно име, и логично, във фабулата се съдържат немалко описания на „вбесяващото“ им или събуждащо възхищение поведение, което обикновено създава дискомфорт за обслужващия ги родителски персонал, но е и лакмус за зрелостта на околните в лицето на случайните „сеирджии“ на улицата, в ресторанта или метрото. Именно сред тях романът ще открие най-добрите си читатели, които не само ще научат значението на термини като „гмурвания“ и „нисък полет“, но и ще си дадат ясна сметка колко ценни са думите, които са им дадени на безценица.

Разговора води ЯНИЦА РАДЕВА

 

Предишна статия
Следваща статия

Подобни статии

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img