Фрагментарно за фрагментарността

Популярни статии

бр. 45/2024

Амелия Личева

 

Не е пресилено да кажем, че една от най-обсъжданите книги в последните месеци беше „Градинарят и смъртта“ на Георги Господинов. Дискусията отвори и един по-широк дебат – не просто за това как пишем за смъртта на близък човек, но и как скърбим, как понасяме загубата. На български, както се видя, нямаме традиция в този тип писане и говорене, затова и романът на Георги Господинов запълни една много важна ниша. Нещо повече, нямаме дори много преводи в тази посока, като изключим миналата без особено внимание „Годината на магическото мислене“ на Джоун Дидиън. По-скоро в преводната хуманитаристика присъстват подобни теми – в книгите на Сюзан Зонтаг, на Ролан Барт в неговия „Дневник на скръбта“, но това все пак са текстове, четени от малцина. Дали случайно или не обаче, 2024 г. завършваме с появата на художествен текст, вписващ се в тази традиция, при това с българска следа в себе си – става дума за романа на израелската писателка Нога Албалах „Сбогуване“.

Нога Албалах е издателка и писателка, носителка е на престижни израелски награди. Както отбелязват критиците, „Сбогуване“, който излиза през 2018 г., има особено място сред останалите й произведения заради своята автобиографичност. За него тя получава наградата „Бренер“, а в своето решение журито определя творбата като „сдържана и минималистична, но изключително оригинална както в избора на сюжет, така и в боравенето с изразните средства, без нито за миг да прекалява с банални сантиментални излияния“.

Започнахме тази рецензия с думи за „Градинарят и смъртта“, защото този роман и романът на Албалах няма как да не влязат във връзка – заради фрагментарността на структурата си,  заради дневниковото, заради фокусирането върху свиването на телесното по пътя към смъртта, заради описанието на опитите за живот след. „Сбогуване“ влиза в диалог и с друга обсесивна за Господинов тема – отслабването на паметта, изчезването на думите. И ако скандинавските автори предпочитат да говорят за възможностите, които се отварят пред възрастните в последния етап от живота им, а авторки като Елизабет Страут през романите си за Олив Китридж балансира между намерената на финала на живота мотивация за смисъл и щастие, но и пораженията на възрастта, Албалах избира да види живота през призмата на изтляването му. През погледа на дъщерята, която се грижи за своя баща в неговите последни месеци, се открояват разрухата, безпомощността. Затова и централен става въпросът, който всеки, сблъскал се със смъртта, задава – защо? Защо човешката съдба е в уязвимостта и крайността? Защо е тази цикличност, която приравнява остарелите към децата – краката им започват да не допират пода, когато седнат, килограмите намаляват, сферата на незнанието и неориентираността се увеличава… За да се  стигне до повторената два пъти констатация, че жанрът на живота е абсурдният реализъм.

Два са акцентите, които „Сбогуване“ много ясно поставя – първият е фокусирането върху невидимото достойнство, което човек пази дори когато вече няма нито думи, нито сили. Тези размисли са насочени по-скоро към другите, които е редно да отгатват, че това достойнство го има, за да спестят срама и унижението на човека в разпад. Защото – внушава „Сбогуване“ – чувствата са там, вътре, и те си отиват едва със смъртта. Вторият е многократно изведеното послание, че не толкова професията, хобитата, а това какъв човек си, е най-важното, онова, което остава, следата. След смъртта, ако паметта е за човек, творил добро, тогава идва безсмъртието. То се полага на всеки, колкото и анонимен да е той, стига да е бил сред посветилите се на другите.

Споменахме, че книгата е по особен начин важна за българската публика. Това е така и защото бащата е български евреин, преселник. Сред фрагментите става ясно, че е учил във френско католическо училище в България, появяват се Чирпан, описания на живота на състоятелните еврейски семейства в България преди Втората световна война, намеква се за Закона за защита на нацията, четем името на Димитър Пешев, благодарността за спасяването на българските евреи, но и споменаването за неспасените, за което няма прошка… На този фон този кратичък, сведен до изречения сентенции роман, изгражда и по-цялостната история на един век на войни и конфликти, на идеологии, вяра и разочарование, на промяна, която обаче е все така пропита с опасности и страх (споменаване на терористични актове), което прави много двояко сбогуването на бащата със света. На пръв поглед той напуска един променен свят, но всъщност светът, в който го няма, може би си е същият, само конкретният човек липсва. И оттук тази рефренност на абсурда, за която се спомена, и идеята, че загубата е винаги лична.

И накрая, радостно е, че преводът е от иврит (дело на Емилия Юлзари), а не се минава през друг език – защото второто е непрофесионална практика, която напоследък има своите прояви у нас.

Нога Албалах, „Сбогуване“, прев. от иврит Емилия Юлзари, изд. „Жанет 45”, Пловдив, 2024

Предишна статия
Следваща статия

Подобни статии

НАПИШЕТЕ ОТГОВОР

Моля въведете вашият коментар!
Моля въведете вашето име тук

Времето е превишено. Моля попълнете кода отново.

Най-нови статии

spot_img
spot_img