ЕТИКЕТ

превод

По литературните пътеки на Бразилия

бр. 40/2024     Рада Ганкова е устна преводачка и преводачка на художествена литература. Превеждала е бразилците Итамар Виейра Жуниор, Жозе де Аленрак, Жоао Убалдо Рибейро, португалците...

Видимият преводач

бр. 37/2024 Тим Паркс   Преди години пресъздаването на творбата на даден писател на чужд език се смяташе за професионално занимание, което до голяма степен изискваше преводачът...

„Интересен ми е „балканският“ Борхес, когото не познаваме в Аржентина“

бр. 35/2023 Разговор с поета и преводач Еухенио Лопес Ариасу   Еухенио Лопес Ариасу (1967) е литературовед, славист, поет и преводач.  Ръководи Катедрата по славянски литератури в...

„Когато превеждам, „настройвам“ езиковите си сетива както музикантите настройват инструментите си“

бр. 40/2022 Разговор с преводачката Меглена Боденска   Съвсем наскоро във Ваш превод излезе томче с избрани пиеси от шведския драматург и писател Ялмар Бергман. Какво е...

„У всеки истински голям писател има храна за всякакви възрасти и вкусове“

Разговор с преводачите Росица Ташева и Атанас Сугарев бр. 43/2021   Морис Надо определя „Възпитание на чувствата“ като един от големите романи на века. Какво усещане...

Анна Златкова: Чудесно е да търсиш точната дума и изведнъж да я чуеш от улицата, произнесена от някое дете

бр.32/2020 Каква е твоята лична история, как стигна до професията на преводача? Доколкото си спомням, си искала да станеш лекар? - В ранно детство професионалните ми...

Най-нови статии

spot_img
spot_img